Льюис Кэролл

Алиса в стране чудес

Алиса в стране чудес

Сказка о девочке, которую зовут Алиса известная всему миру как самая загадочная и с самыми реальными героями, обладающими невероятными способностями. Переносный смысл высказываний в книге приобрел совершенно иное значение. Оживают предметы и понятия, такие, как время и улыбка, а не только кот, который является ее полноправным обладателем. Осязаемыми становятся даже детские стишки.

Именно такой фантазией владеют ребята. Для их воображения нет преград. Они могут реально все чувствовать и представлять. Даже увеличение и уменьшение в размерах – результат особого видения предметы малышом. Без таких моментов им неинтересно, а подчас и невозможно представлять окружающий мир!

Как эту тонкую психологию мог постичь взрослый человек? Непонятно! Но он будто сам стал маленьким. И как любого ребенка его заинтересовали мелочи мимо которых не пройти. Он сумел акцентировать на них внимание. Все, и белый кролик, быстро пробегающий, и его шустрое сопение теперь вызывает интерес. Напрашиваются выводы о том, что все не просто так, все приобретает разноцветное сияние в своем глубоком значении. А если у всего есть смысл, значит, это уже целая история. И ей обязательно нужно поделиться. И хотя не все готовы понять нехитрый рассказ автора, найдутся такие же фантазеры, которые поймут и полюбят Алису с ее удивительными приключениями.

Кто из людей не испытывал того же, что и Алиса? Ведь каждая вещь претендует иметь свою логику? И когда об этом говорит Льюис Кэрролл, веришь ему. Так как звучит этот рассказ не как сказка, придуманная налету, а почти как реальная история девочки, оказавшейся свидетельницей очень необычной сцены. Нет, не детское это произведение. Вернее, и малыши что-то поймут, и для них здесь целое море веселостей и приключений. Но, повзрослев, человек обязательно должен еще раз прочитать эту книгу, чтобы чему-то научиться. Положив основание в мир новой фантастики, книга остается мечтательной, размышляющей, поучающей.

А те, кто любят английский фольклор, традиции, образ мышления и юмор, получат еще большее наслаждение от «Алисы…». Только важно помнить, что есть около 20 переводов на русский язык этой книги. И некоторые приятно, а некоторые неприятно удивят. Поэтому, многие предпочитают язык оригинала, хоть и здесь читателя ожидает маленький сюрприз, для полноты восприятия произведения, нужно знать и культуру страны.

Рецензент: lgakussmenko

 

Вам есть что сказать по этому поводу? Оставьте свой комментарий: